|
| 1 | +--- |
| 2 | +layout: page |
| 3 | +title: 번역 참여 가이드 |
| 4 | +--- |
| 5 | + |
| 6 | +# 번역 대상 |
| 7 | +* [io.js](https://iojs.org/)와 관련된 모든 문서가 번역 대상입니다. |
| 8 | +* 기본적으로 [공식 io.js의 글](https://medium.com/@iojs)을 번역합니다. |
| 9 | +* 번역했으면 하는 문서는 [이슈](https://github.com/iojs/iojs-ko/issues)로 등록합니다. |
| 10 | + * 이슈의 제목을 원문의 제목으로 하고 본문에 링크를 입력합니다. |
| 11 | + * 번역 이슈에는 [translation](https://github.com/iojs/iojs-kr/labels/translation) 레이블을 붙입니다. |
| 12 | + |
| 13 | +# 번역에 참가하는 방법 |
| 14 | +* [이슈 #44](https://github.com/iojs/iojs-ko/issues/44)에서 신청을 하면 프로젝트의 Collaborators로 등록해 드립니다. |
| 15 | + - 꼭 등록하실 필요는 없습니다. |
| 16 | +* [이슈](https://github.com/iojs/iojs-ko/issues) 중에서 [translation 레이블이 붙은 이슈](https://github.com/iojs/iojs-kr/labels/translation)가 번역할 문서입니다. |
| 17 | +* 번역하겠다는 의사를 밝힙니다. |
| 18 | + - Collaborators라면 이슈를 자신에게 할당합니다. |
| 19 | + - 그냥 댓글로 남기셔도 됩니다. |
| 20 | +* 이슈를 할당하면 번역의 진행을 위해서 1주일 안에 번역 작업을 합니다. 1주일이 지나면 다른 사람에게 이슈가 넘어갈 수 있습니다. |
| 21 | + |
| 22 | +# 번역 방법 |
| 23 | +1. [iojs-ko](https://github.com/iojs/iojs-ko) 프로젝트를 포크합니다. |
| 24 | +1. 풀 리퀘스트를 보내기 위한 브랜치를 새로 생성합니다. |
| 25 | +1. 번역 작업을 위한 파일을 생성합니다. |
| 26 | + * 디렉터리 관례 |
| 27 | + - 일반적인 글은 `articles/_posts/` 디렉터리를 사용합니다. |
| 28 | + - [io.js 블로그](https://medium.com/@iojs)에 올라오는 `weekly/_posts/` 디렉터리를 사용합니다. |
| 29 | + * 파일명 |
| 30 | + - 원문이 올라온 날짜와 제목을 대시(`-`)로 이어 붙여서 파일명을 정합니다.(예시: `2015-01-27-state-of-io-js.md`) |
| 31 | + - 주간 뉴스의 경우에는 원문의 날짜와 weekly를 대시(`-`)로 이어 붙여서 파일명을 정합니다.(예시: `2015-02-13-weekly.md`) |
| 32 | + * 자동 파일 생성 |
| 33 | + - 관례대로 파일을 자동으로 생성하려면 다음 명령어를 실행합니다. |
| 34 | + |
| 35 | + ``` |
| 36 | + $ rake create:폴더[URL] |
| 37 | + ``` |
| 38 | +
|
| 39 | + - 다음과 같이 사용합니다. |
| 40 | +
|
| 41 | + ``` |
| 42 | + $ rake create:articles[https://medium.com/@iojs/io-js-and-a-node-js-foundation-4e14699fb7be] |
| 43 | + $ rake create:weekly[https://medium.com/node-js-javascript/io-js-week-of-february-13th-2015-7846b94074a2] |
| 44 | + ``` |
| 45 | +
|
| 46 | + - 이 명령어를 실행하면 각각 article이나 weekly에 관례에 맞는 파일이 자동으로 생성됩니다. |
| 47 | + * 번역문서 |
| 48 | + - 파일 상단에는 YAML 형식으로 글의 메타정보를 작성합니다. |
| 49 | +
|
| 50 | + ``` |
| 51 | + --- |
| 52 | + layout: post |
| 53 | + title: 번역 글의 제목 |
| 54 | + author: 원 저자명 |
| 55 | + ref: 원문의 글 제목 |
| 56 | + refurl: 원문 링크 |
| 57 | + translator: |
| 58 | + - <a href="GITHUB_URL" target="_blank">번역자 이름</a> |
| 59 | + - <a href="GITHUB_URL" target="_blank">번역자 이름</a> |
| 60 | + --- |
| 61 | + ``` |
| 62 | +
|
| 63 | + - 번역자가 여러 명인 경우에는 `translator`에 여러 줄을 추가하면 됩니다. |
| 64 | + - 이곳에 작성한 메타정보는 각 글의 상단에 표시됩니다. |
| 65 | + - 문서는 [마크다운](https://help.github.com/articles/github-flavored-markdown/) 형식으로 작성합니다. |
| 66 | + - 이후 문서를 관리하기 위해 원문을 주석(`<!-- -->`)으로 추가하고 번역한 내용을 다음과 같이 작성합니다. |
| 67 | +
|
| 68 | + ``` |
| 69 | + <!-- |
| 70 | + # io.js 1.6 release |
| 71 | + This week we had a two io.js releases [v1.6.1](https://iojs.org/dist/v1.6.1/) and [v1.6.0](https://iojs.org/dist/v1.6.0/), complete changelog can be found [on GitHub](https://github.com/iojs/io.js/blob/v1.x/CHANGELOG.md). |
| 72 | + --> |
| 73 | +
|
| 74 | + # io.js 1.6 릴리스 |
| 75 | + 이번 주에는 [v1.6.1](https://iojs.org/dist/v1.6.1/)과 [v1.6.0](https://iojs.org/dist/v1.6.0/) 두 번의 릴리스가 있었습니다. [GitHub](https://github.com/iojs/io.js/blob/v1.x/CHANGELOG.md)에서 전체 변경사항을 볼 수 있습니다. |
| 76 | + ``` |
| 77 | +
|
| 78 | +1. 번역이 완료되면 해당 브랜치를 이용해서 풀 리퀘스트를 보냅니다. |
| 79 | + * 커밋 메시지나 풀 리퀘스트에 번역한 문서의 이슈번호를 추가합니다. |
| 80 | +1. 풀 리퀘스트는 리뷰 과정을 거치게 되고 이 과정에서 오타, 번역 문체 등을 다듬습니다. |
| 81 | +1. 리뷰가 완료되어 풀 리퀘스트가 머지되면 [블로그](http://iojs.github.io/iojs-ko/)에 적용됩니다. |
| 82 | +
|
| 83 | +# 그 외 참고할 사항 |
| 84 | +1. 특별히 어색하지 않다면 기울임꼴, 굵은 글씨 등 서식은 원문과 똑같이 사용합니다. |
| 85 | +2. 사람, 기관, 지역 이름은 가능한 영어 그대로 남겨둡니다. |
| 86 | +3. 본문에 링크된 글에 대한 한국어 문서가 존재한다면 한국어 문서의 링크를 우선으로 사용합니다. |
| 87 | +4. 적어도 풀 리퀘스트를 만들기 전에는 [한국어 맞춤법 검사기](http://speller.cs.pusan.ac.kr/)를 사용해 맞춤법을 확인해주세요. |
0 commit comments