Skip to content

Commit eed9bd7

Browse files
authored
Improve Spanish gerund usage advice (#599)
Grammar terminology was imprecise, as titles usually don't form a complete sentence. As this usage is not technically incorrect, I changed the wording to be less prescriptive. However, it is still not advised in most cases –there are often alternatives that sound more natural in Spanish.
1 parent 3ca7e19 commit eed9bd7

File tree

1 file changed

+10
-8
lines changed

1 file changed

+10
-8
lines changed

TRANSLATION.md

Lines changed: 10 additions & 8 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -126,25 +126,27 @@ El uso de la segunda persona del singular varía en las diferentes variantes del
126126

127127
## El gerundio
128128

129-
En inglés es común el uso del gerundio con función sustantiva en los títulos. Al traducirlo al español deberíamos evitar el calco, en este caso generalmente se puede usar el infinitivo:
129+
El gerundio al inicio de los títulos es común en inglés. En la mayoría de los casos el calco debería evitarse y usar en su lugar formas más comunes en español como un sustantivo o el infinitivo:
130130

131-
Ejemplo:
131+
Ejemplos:
132132

133133
```md
134134
## Thinking in React
135135
```
136136

137-
✅ CORRECTO:
137+
✅ CORRECTO: Pensar en React
138+
139+
❌ DESACONSEJADO: Pensando en React
138140

139141
```md
140-
## Pensar en React
142+
## Rendering Lists
141143
```
142144

143-
❌ INCORRECTO:
145+
✅ CORRECTO: Renderizado de listas
144146

145-
```md
146-
## Pensando en React
147-
```
147+
✅ TAMBIÉN CORRECTO: Renderizar listas
148+
149+
❌ DESACONSEJADO: Renderizando listas
148150

149151
# Traducciones comunes
150152

0 commit comments

Comments
 (0)