-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 267
Translate versioning policy #111
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
Deploy preview for idreactjs ready! Built with commit fd8742c |
Deploy preview for id-reactjs ready! Built with commit fd8742c |
content/docs/faq-versioning.md
Outdated
|
||
### Breaking Changes {#breaking-changes} | ||
### Perubahan Besar {#breaking-changes} |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I don't think Breaking Changes equals with Major Changes especially in the context on line 23:
Perubahan besar tidaklah nyaman untuk semua orang
Because there are times a major version release is welcomed. so if we translated breaking changes into perubahan besar it's kind of misleading.
it's indeed a difficult word to translate into Bahasa Indonesia, i couldn't think of a good translation :( other than "Perubahan Tidak Kompatible"
In this case i would propose to keep Breaking Changes in English
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Neither do I, actually I doubt myself while translating it because I understand the context in English but can't translate it well into Bahasa Indonesia. I will ask my friend for more comfortable translation, but I'll consider "Perubahan tidak kompatibel" as well.
Thanks
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
After asking some friends, I got some suggestions, one of them is "perubahan pematah". How about it?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Still a weird translation to me though. looking for inspiration, i did a google translate for Malay translation of "Breaking Changes" and it got translated into memecahkan perubahan so it does come close with your friend's suggestion. "pematah" can be "pemecah" or "penghancur", either these three, i think still better than "Perubahan Besar" since that would be definitely misleading.
Thank you for the effort 👍
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
After I look for France translation, they write it in a different way. Instead of "breaking changes" they use "breaks in backward compatibility". Should I adopt it as "Perubahan yang Merusak Kompatibilitas"?
Then we could translate the word "Breaking changes are inconvenient for everyone" into "Semua orang tidak menyukai perubahan-perubahan yang merusak kompatibilitas".
I think it's better, clearer, and understandable.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
it close to my original suggestion "Perubahan Tidak Kompatible" which is shorter than "Perubahan yang Merusak Kompatibilitas"
Then we translate the word "Breaking changes are inconvenient for everyone" into "Semua orang tidak menyukai perubahan-perubahan yang merusak kompatibilitas" as you suggested
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@asharimh97 After a long time of thinking, I think we're going to settle with Perubahan Tidak Kompatibel as a valid translation for "breaking changes", at least for this page. Let's go with that.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Added some more things to take note of.
content/docs/faq-versioning.md
Outdated
|
||
### If a Minor Release Includes No New Features, Why Isn't It a Patch? {#minors-versus-patches} | ||
### Jika Sebuah Rilis Minor Tidak Menyertakan Fitur Baru, Mengapa Hal Ini Sebuah *Patch*? {#minors-versus-patches} |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
### Jika Sebuah Rilis Minor Tidak Menyertakan Fitur Baru, Mengapa Hal Ini Sebuah *Patch*? {#minors-versus-patches} | |
### Jika Sebuah Rilis Minor Tidak Menyertakan Fitur Baru, Mengapa Tidak Dijadikan Rilis *Patch*? {#minors-versus-patches} |
I think this is the more appropriate translation.
Actually there are some words I'm not really confident with, and there are some words I translate not by it's written but how it means, like "You are on your own". I also don't translate some words because I think it's a name like semantic versioning, although I could translate into pemversian semantik.
I'm looking forward to the feedback. Thanks!