-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 67
Added: 2015년 2월 13일 주간 뉴스 (Resolve #20) #21
Conversation
- node.js 재단과 대화를 계속 진행할 것입니다. | ||
- node.js 재단이 기술 거버넌스 모델을 가진다면 io.js의 GitHub에서 io.js 참여 여부에 대한 이슈를 보게 될 것입니다. 여기에 대해서는 우리가 이미 이룩한 거버넌스 규칙에 따라 공개 TC 회의에서 논의하고 표결에 부칠 것입니다. | ||
|
||
> *커뮤니티에 달라지는 것은 없을 것입니다.* |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
nothing has가 아니라 will not처럼 들리네요.
### 여러분이 지금 당장 할 수 있는 것 | ||
|
||
- io.js에 풀 리퀘스트를 보낸다. | ||
- [27개 언어 지역화팀](https://github.com/iojs/website/issues/125)의 일원이 된다. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
이건 원문이 잘못된 거긴한데.. 29아닌가요?!
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
첫 날 27개가 생겼다는 것 같으니 저자가 착각한 것 같습니다. 주석을 달아주면 27개로 번역해도, 29개로 번역해도 좋지 않을까요?
|
||
- 참여 의사가 있는 공헌자들을 자기 지역 언어 지역화팀에 추가했습니다. | ||
- 지역화팀이 각자 트위터를 비롯한 여러 소셜 미디어에 계정을 등록했습니다. | ||
- 지역화팀이 자신들에게 맞는 협업 방법을 모색했으며 "번역자"보다는 "커뮤니티 오거나이저"에 가까워졌습니다. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
몇 단어 더 제시해보겠습니다.
- 커뮤니티 조직원
- 커뮤니티 주최자
개인적으론 행사 오거나이저도 행사 주최자라고 하면 적당한 것 같은데, 이 경우엔 어떠신지요?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
일단 앞 단어가 "커뮤니티"인 이상 뒷말이 우리말로 오는 형태가 자연스럽기는 어려울 것 같습니다.
조직원...은 단순 구성원이라는 뜻으로 보이는데다가 어감이 좋지 않은 것 같고요(구글에서 "조직원" 검색해보시면 용례가 나옵니다),
주최자는 지금처럼 구체적인 모임이나 행사가 없는 상태에서 사용하기에는 적합하지 않은 것 같습니다.
다른분들 리뷰는 다 반영된것 같으니, @yous님 확인 부탁합니다. >_< |
네, 한 번 고려해주셨으니 이대로 괜찮습니다. |
Added: 2015년 2월 13일 주간 뉴스 (Resolve #20)
감사합니다. |
No description provided.